Пишем о том, что полезно вам будет
и через месяц, и через год
|
28.06.2017

Цитата

Если хочешь узнать человека, не слушай, что о нём говорят другие, послушай, что он говорит о других.

Вуди Аллен

Погода в Казани
+13° / +22°
Ночь / День
.
<< < Июнь 2017 > >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
  • 1979 – В Казани умер Натан Рахлин (родился в 1906),  народный артист СССР, лауреат Государственной премии СССР, художественный руководитель и главный дирижер Симфонического оркестра Государственной филармонии ТАССР.

    Подробнее...

Плюс три новые буквы

В дискуссии о судьбе татарского языка, которая проходила в годы перестройки на страницах газеты "Вечерняя Казань", было опубликовано много мнений о его графике. В частности, многие обращали внимание на то, что кириллица не отражает всех особенностей татарского языка.

Эти настроения были столь сильны, что было принято решение обсудить эту проблему специалистам, и при Министерстве народного образования ТАССР и Институте языка, литературы и истории имени Г. Ибрагимова Казанского филиала АН СССР была создана Орфографическая комиссия. 18 мая 1989 года газета "Вечерняя Казань" познакомила своих читателей с выводами Орфографической комиссии по совершенствованию татарского алфавита и орфографии. Члены комиссии приняли во внимание и предложения читателей "Вечерки".

Предлагаем вашему вниманию публикацию о результатах работы Орфографической комиссии. Сообщим дополнительно, что ее предложения легли в основу республиканского закона о совершенствовании татарского алфавита, принятого позднее.

Как известно, русский алфавит, принятый в 1939 году, был дополнен шестью буквами для обозначения специфических звуков татарского языка: «ә», «ү», «ө», «җ», «h», «ң», в то время как у других тюркских народов – башкир, каракалпаков, узбеков, казахов и других, стало столько букв, сколько звуков. Такое упущение в татарском алфавите впоследствии вызвало ряд недопустимых затруднений в установлении правил правописания.

С точки зрения современного развития татарского языкознания отчетливо видны ошибки и проблемы, которые возникли при переходе на новый алфавит. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, уровнем татарского языкознания, который в то время был не таким высоким, как сейчас; во-вторых, при переходе на новую графику стремились к максимальному сближению с русским языком, что соответствовало теории образования зональных языков, существовавшей в то время. Жизнь опровергла эту теорию. На практике национальные языки развиваются, совершенствуются, употребляются в разных типах и стилях речи.

Есть и третья причина: переход на новый алфавит осуществлялся в спешке, без широкого обсуждения. Практически судьбу татарской письменности решили несколько человек.

В 60-е годы было проведено несколько всесоюзных конференций, посвященных совершенствованию алфавитов и орфографий языков народов СССР (последняя такая конференция проходила в 1977 году). На них действующий алфавит и орфография тюркских языков, в том числе татарского, подвергались серьезной критике. В рекомендациях предлагалось принять меры к их совершенствованию. Например, Институт языкознания АН СССР рекомендовал ввести в тюркские алфавиты новые буквы для более полного отражения их звуковой системы. Большинство тюркских народов усовершенствовали свои алфавиты и орфографии, причем по нескольку раз. Три раза корректировали свой алфавит азербайджанцы, два раза – каракалпаки. Новые правила башкирской орфографии были утверждены постановлением Президиума Верховного Совета БАССР в октябре 1981 года.

В татарскую письменность за это время не было внесено каких-либо существенных дополнений и изменений, хотя общественность с самого начала существования нового алфавита проявляла озабоченность в связи с его существенными недостатками, вызванными отсутствием нужных букв, имевшихся в прежних алфавитах. Так, буквы «к», «г», «в», «у», «ү» современном татарском алфавите обозначают по два звука. Это привело к придумыванию многих запутанных правил правописания, запомнить которые не так-то легко. К тому же эти правила совершенно не пригодны для адекватного произношения слов, особенно в том случае, если ученики-татары учатся в русских школах. Возникает множество слов, сходных по написанию, но разных по значению и звучанию.

В течение многих лет в советские учреждения, органы печати и на радио, в Казанский филиал АН СССР шли многочисленные жалобы на недостатки татарского языка. В январе 1954 и феврале – марте 1959 годов в КФАН, а также на страницах газет была проведена оживленная дискуссия по этому поводу. На основании мнения общественности и рекомендаций ученых были выработаны предложения по совершенствованию алфавита и орфографии татарского языка, но они не были утверждены. Не были приняты во внимание советы ведущих специалистов Москвы. Так, профессор Н. Дмитриев еще в 1948 году писал: «Вопрос этот (то есть вопрос об орфографии – Ред.) надо поставить заново, и надо предъявить требование, чтобы дать татарскому литературному языку твердую научную характеристику» (см. в сборнике «Происхождение казанских татар», Казань). Позднее, исходя из опыта совершенствования письменности других народов и имеющихся полиграфических возможностей, профессор Н. Баскаков указывал, какими буквами надо обозначить три отсутствующих в нашем алфавите звука (см. а сборнике «Вопросы совершенствования алфавитов тюркских народов СССР», М., 1972).

С проектом совершенствования алфавита и орфографии татарского языка, который был опубликован в виде отдельной брошюры тиражом в тысячу экземпляров и в журнале «Совет мэктэбе» (7100 экземпляров), познакомилась широкая общественность. То, что его не утвердили, частью татар было расценено как результат воздействия со стороны высших органов, которые якобы ущемляли национальные интересы. Это мнение, разумеется, не имеет ничего общего с реальным положением вещей.

В настоящее время поток писем с просьбой усовершенствовать алфавит и орфографию татарского языка сильно увеличился. О необходимости реформы ИЯЛИ уведомили Союз писателей Татарии, Министерство культуры республики, Татарский институт усовершенствования учителей, кафедры татарской филологии КГУ, Казанского и Елабужского педагогических институтов и другие организации.

В большинстве писем и газетных публикациях предлагается усовершенствовать алфавит и орфографию на основе русской графики. Есть предложения и о возврате на арабскую или латинскую графику. Следует подчеркнуть, что арабская графика очень трудно приспосабливается к системе татарского языка. Опыт использования латинской графики очень мал – всего 12 лет. И потом – неужели мы в третий раз откажемся от своего наследия, на сей раз напечатанного и написанного на основе русской графики? Если положить на весы, трудно сказать, какая доля наследия татарской культуры окажется более весомой, ведь русская графика существует уже 50 лет.

Безусловно, должны быть приняты срочные и решительные меры для того, чтобы не потерялись рукописи и книги, написанные на основе арабской графики. Для этого во всех школах и культурных центрах (и не только в Татарии) уже работают кружки по изучению старого татарского письма. В некоторых татарских школах полезно было бы ввести изучение арабского языка. На современном татарском языке должны быть изданы лучшие образцы татарской литературы, написанные и печатанные на основе прежних график.

Изучив все полученные предложения, Орфографическая комиссия считает целесообразным усовершенствовать алфавит и орфографию татарского языка, во-первых, добавлением трех новых букв для обозначения специфических согласных звуков (фонем) «қ», «ғ», «ў» (қарлығач - ласточка, диққәт - внимание, чаған - клен, қәнәғәт - доволен, даўыл - буря, дәўер - эпоха); во-вторых, установлением написания специфических татарских гласиных после «й» не только в звукосочетаниях «йо» «йө» (йорт - дом, йөзем - изюм), но и в звукосочетаниях «йә», «йү», «йы», «йе» (йәш - молодой, йүнәлеш - направление, йыл - год, йефәк - шелк).

Усовершенствованная на основе этих изменений орфография татарского языка не вызовет затруднений ни по части написания слов, ни по части их правильного произношения. Она будет адекватно отражать фонетическую и морфологическую структуру слова. Что очень важно, введение трех букв для специфических звуков существенно и принципиально не изменит ни орфографию, ни письменность татарского языка. Следовательно, письменное наследие после 1939 года не пропадает для будущих читателей, как пропало наследие прошлых веков, начиная с десятого. Все это поможет резко улучшить грамотность читателей.

Л. Агеева

"Вечерняя Казань", 18 мая 1989 года

Нравится
 Издательский дом Маковского Айтико - создание сайтов