Пишем о том, что полезно вам будет
и через месяц, и через год

Цитата

<...> Казань по странной фантазии ее строителей – не на Волге, а в 7 верстах от нее. Может быть разливы великой реки и низменность волжского берега заставили былую столицу татарского ханства уйти так далеко от Волги. Впрочем, все большие города татарской Азии, как убедились мы во время своих поездок по Туркестану, – Бухара, Самарканд, Ташкент, – выстроены в нескольких верстах от берега своих рек, по-видимому, из той же осторожности.

Е.Марков. Столица казанского царства. 1902 год

Хронограф

<< < Ноябрь 2024 > >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
  • 1954 – Состоялось торжественное открытие памятника студенту Владимиру Ульянову, приуроченное к празднованию 150-летия Казанского университета

    Подробнее...

Новости от Издательского дома Маковского

Finversia-TV

Погода в Казани

Яндекс.Погода

Поэт – он заместитель у народа…

Наш собеседник - известный татарский поэт Ренат Харис. В 2012 году у нас было два повода пообщаться с ним.

Во-первых, он имеет самое непосредственное отношение к ноябрьским торжествам в честь 20-летия со дня принятия Основного закона Республики Татарстан. Новая Конституция была принята 6 ноября 1992 года. Народный депутат Ренат Харисов был руководителем комиссии по государственным символам республики – рабочего органа Конституционной комиссии, сформированной в 1991 году. Государственный флаг Верховный Совет утвердил 29 ноября 1991 года, Государственный герб – 8 февраля 1992 года, Государственный гимн – 14 июля 1993 года.

Во-вторых, 21 сентября 2012 года Владимир Путин утвердил новый состав Совета при Президенте Российской Федерации по культуре и искусству. В него вошел народный поэт Татарстана и известный общественный деятель Ренат Харис. О Ренате Харисе рассказывает Любовь Агеева. Читайте его стихи  на татарском и в переводе на русский язык. 

Знайте: мир этот – грешен.

Но счастье в нем все-таки есть.

Ренат Харис

  харис портрет 1

Это не первый наш разговор с Ренатом Харисом. Наше предыдущее общение было посвящено политике. Интервью было опубликовано в газете «Восточный экспресс» и размещено на сайте «Казанских историй».

Как и много лет назад, когда мы вспоминали, как работала комиссия по созданию государственных символов Татарстана, Ренат Магсумович не стал прямо отвечать на первый вопрос – почему Владимир Путин остановил свой выбор именно на нем?

– Почему председатель Конституционной комиссии Минтимер Шарипович Шаймиев, в то время Председатель Верховного Совета Республики Татарстан, выбрал меня в качестве руководителя рабочей группы, не знаю. Очевидно, моя биография ему что-то подсказала. Я ведь был не просто литератор, но и курировал сферу профессионального искусства Министерства культуры, был заместителем министра культуры, знал художников и композиторов, работал с поэтами, драматургами, режиссерами. А без знаний кадров нам бы тогда трудно пришлось. Одних мы пригласили к сотрудничеству, другие пришли к нам сами.

Это его ответ из интервью 2002 года. Приблизительно таким он был и на этот раз:

– Я не знаю, как я попал туда, но, я думаю, это связано со статусом нашей республики. Она занимает видное место и в экономике России, и в культуре. Очевидно, был нужен человек, который живет в Татарстане, представляет татарстанскую и татарскую культуру. И они вышли на меня, думаю, что не без согласия Президента Рустама Нургалиевича Минниханова. Хотя точно я этого не знаю.

Мне позвонил секретарь Совета по культуре и искусству Владимир Толстой, в прошлом директор музея-заповедника «Ясная Поляна». Мы с ним давно знакомы, Владимир Ильич приглашал меня когда-то в Ясную Поляну на Толстовские чтения, где я выступал с докладами.

Из республик в Совете нас двое. Есть еще представитель Дагестана.

 И снова – ничего о личных заслугах.

Если в первом случае выбор Минтимера Шаймиева скорее всего был связан с авторитетом поэта Рената Хариса в мире искусства, с его успешной работой в Верховном Совете Татарстана, то на этот раз решающее значение наверняка сыграло то обстоятельство, что Ренат Магсумович, можно сказать, лично знаком с российским Президентом – в 2006 году тот вручил ему в Кремле почётные знаки лауреата Государственной премии России. Так высоко был оценен балет «Сказание о Йусуфе», вклад в российское искусство композитора Леонида Любовского, автора либретто Рената Хариса и исполнителя главной роли Нурлана Канетова.

В многочисленных публикациях, посвященных премьере, отмечалось своеобразие сценической интерпретации литературного источника – поэмы средневекового поэта Кул Гали «Кыйсаи Йусуф».

премия Харису

Балет на уровне идеи, художественной концепции виделся авторами как философское произведение, в основе которого диалог различных культур. И именно это скорее всего объясняет такую высокую его оценку.

Как выяснилось, Татарстан Рената Хариса в Совет не делегировал. Это «московское» приглашение. Тем не менее Ренат Магсумович намерен представлять в Москве и интересы нашей республики. Поэт лично знаком с некоторыми членами Совета. Например, с Михаилом Пиотровским – генеральным директором Государственного Эрмитажа, с главным редактором «Литературной газеты», писателем Юрием Поляковым.

Кстати, писателей в Совете всего двое – Поляков и Харис. А проблем у российских писателей – море. И прежде всего падение авторитета писательского слова, невостребованность классической литературы у молодежи и как следствие – падение ее тиражей, засилье низкопробных сочинений на модные темы… 

Наступит листопад. Листву уронит сад,

укрыв ей, как ковром, деревья по колени.

Так будем же людьми: и сохраним обряд

круговорота лет и смены поколений.

Ренат Харис

  Ренат Харис сегодня – человек свободный. На службе не состоит. После ухода с поста заместителя Председателя Государственного Совета РТ в 1999 году (он был депутатом трех созывов) получил, наконец, возможность заниматься только творчеством. И сильно преуспел в этом.

Скорее всего я не назову всё, что создано за эти годы. Могу только сказать, что он особое внимание уделил драматургии: написал множество пьес разного жанра для драматических и детских театров и либретто для музыкальных театров, некоторые из которых получили сценическое воплощение в оперном театре им. М.Джалиля, Татарском театре юного зрителя им. Габдуллы Кариева, Мензелинском драматическом театре, а также кукольном театре «Экият».

В эти же годы, как он говорит – «свободные от чиновничьей суеты», поэтом было опубликовано несколько книг, изданных в Казани, Москве, Минске на татарском, русском, белорусском языках.

Нельзя не упомянуть роман в стихах «Безымянные», который можно назвать одним из первых литературно-художественных исследований жизни человека, нашего современника, в период кардинальных перемен и «ломки» общества и глобальной переоценки социальных, экономических и морально-нравственных ценностей. «Испивший молнию» – так называется книга стихов и поэм на русском языке, вышедшая в Татарском книжном издательстве в 2007 году. Годом ранее там же вышло семитомное собрание сочинений Рената Хариса, в котором читатель найдет не только его поэтические строки, но и графические работы. Московское издательство «Вече» в 2011 году выпустило сборник Рената Хариса «Певчая ночь» со стихами и двумя поэмами: «Выставка Победы – 1975» и «По следу Нарспи».

Тем самым поэт-переводчик, секретарь правления Союза писателей России Николай Переяслов перешел от слов к делу. В предисловии к сборнику «Испивший молнию» он сокрушался, что стихи хороших поэтов, живущих за пределами Садового кольца, не знают во всей России. Действительно, в советские времена их регулярно печатали в Москве и Ленинграде, издавали в журнале «Дружба народов». Сегодня – как максимум, малотиражный сборник в местном издательстве, причем довольно часто за свой счет.

24 мая 2012 года в Татарском культурном центре Москвы (в Доме Асадуллаева) прошла презентация новой книги стихов «Сойгэн яр«, вышедшей в московском издательстве «Заман« (составитель и литературный редактор Р. Мухамадиев). Поздравить известного деятеля культуры пришли московские друзья, знакомые и коллеги, а также многочисленные поклонники его творчества.

В жизни и творчестве Рената Хариса органично сочетаются несколько видов искусства: литература, музыка, театр, живопись. Он автор более 40 сборников стихов и поэм, выпускаемых с периодичностью в 1-2 года. Стихи Рената Хариса можно прочитать в книгах, изданных на татарском, русском, белорусском, башкирском, чувашском и даже английском языках. На стихи поэта создано более ста пятидесяти музыкальных произведений самых различных жанров. Это и сочинения малых форм – песни, романсы, и крупные произведения. Напомним, Ренат Харис является автором либретто первой татарской оратории «Человек» композитора Мирсаида Яруллина. Кроме либретто к балету Леонида Любовского, он написал либретто к рок-опере «Алтын Казан» молодого татарского композитора Эльмира Низамова, к опере «Идегәй» Рашида Губайдуллина.

Творческий союз Рената Хариса и Резеды Ахияровой занимает особое место в жизни поэта. Она написала на стихи поэта много песен, романсов, кантат, вокально-симфонических поэм. Результатом этого творческого союза стала опера, которую мы уже видели на сцене театра имени Джалиля. В настоящее время готовится к постановке в этом же театре балет «Золотая Орда».

Поэма Рената Хариса «Любовные сны Габдуллы Тукая», изданная в 2006 году, основанная на реальных событиях из жизни Тукая – о чувствах поэта к дальней родственнице писателя Фатиха Амирхана – Зайтуне, легла в основу оперы Резеды Ахияровой «Шагыйрь мәхәббәте» («Любовь поэта»)». Спектакль театра имени М. Джалиля был высоко оценен на государственном уровне. Произведение отмечено Государственной премией Татарстана имени Габдуллы Тукая, а кроме того, Ахмету Агади, солисту Мариинского театра (Санкт-Петербург), исполнившему главную партию, присуждена общероссийская театральная премия «Золотая маска».

В некоторых сочинениях многогранность его таланта рождает, как бы сказали физики, кумулятивный эффект. Его стихи музыкальны, их можно видеть в красках. Вот как пишет об этом Атнер Хузангай,кандидат филологических наук, в газете «Республика Татарстан» в мае 2011 года (04.05.2011. Выпуск: № 89-97):

«Буйство цвета и красок мы по определению видим в поэме «Художник», посвященной выдающемуся живописцу Николаю Фешину. Эта поэма представляет собой своеобразный триптих, в первой части которого («Обнаженная») чувственно и зримо воспевается красота женщины. Во второй части описывается холст «Бойня». Это не просто убиение быка, это отпечаток времени, когда «одичал человеческий разум, озверел, помутился». Это – «чад и горечь бойни мировой», когда «всю Европу захлестнули войны. Сербия? Германия? Россия?» Третья часть – «Обливание» (тоже по названию полотна Н.Фешина), здесь живительная влага смывает грязь с этого мира, «усмиряет безумство безрассудных», гасит огонь (мифологема «вода – огонь» часто встречается и в лирических стихотворениях поэта)».

Графика Рената Хариса

Графика Рената Хариса

В одном из интервью Рената Хариса спросили, существует ли дня него проблема перевода на русский язык? Оказалось, такой проблемы у него нет. Мало того, ему повезло. Его переводили многие поэты. Чаще всегоВадим Кузнецов, Николай Переяслов, Равиль Бухараев, Лидия Григорьева.

«Они настоящие профессионалы, большие поэты, тонко и точно улавливают и передают то, что я хотел сказать в своих стихах. Потому что стихи – это не то, что написано буквами на бумаге, а то, что можно прочитать между строк», – считает Ренат Магсумович.

Он сам известен в литературном мире как хороший переводчик на татарский язык. В переводах Рената Хариса увидели свет стихи более 50 выдающихся поэтов мира. Более всего переводов с русского языка, с языков других народов России и стран СНГ.

Он признался, что самым сложным для перевода оказался Гавриил Державин. «Я первый переводчик Державина на татарский язык и считаю его самым великим русским поэтом всех времен, – вспоминает он. – Высочайшего полета поэт! Особенно его ода «Бог» – это действительно НЕЧТО! Для того чтобы написать такое произведение, надо было обладать знаниями физики, философским мышлением человека XXI века, а он написал это более двухсот лет назад».

В том, что это так, убеждаешься, когда читаешь одно и то же стихотворение поэта в разном переводе. В подборке, которую мы собрали для «Казанских историй», есть такое стихотворение.

 У нас есть поговорка «Татарга толмач кирәкми», что переводится как «Татарину переводчик не нужен». Поговорка эта, наверное, возникла во времена Золотой Орды, когда татарским языком владели многие народы Восточной Европы и Азии. Она по сей день в активном употреблении, но уже в значении «посредник». Когда к двоим спорящим подходит третий и начинает вмешиваться невпопад, те прогоняют его словами «Татарину толмач не нужен».

Но уже много веков не только татарину, но и всем народам нужны толмачи, особенно толмачи-литераторы, ибо каждому есть что сказать своим ближайшим соседям, дальним друзьям, ибо у каждого есть желание понять друг друга и поучиться друг у друга. И как же тут обойтись без гениального изобретения разума человеческого, коей является художественный перевод?!. Если простой перевод помогает народам в быту, хозяйстве, политике, то художественный перевод помогает понять души друг друга.

С развалом Советского Союза братские республики стали небратскими, их экономики пошли по разным тропам: кто на запад, кто на восток, кто за горы, кто за моря-океаны… Однако, братские литературы, хотя и изолировались, но устояли – устояли чтобы противостоять тенденции развала нажитого нами веками духовного содружества. Однако, «бронепоезд» художественного перевода, к сожалению, был отодвинут на запасной путь. Очевидно, настаёт пора выводить его на прежнюю – магистральную – дорогу!

Из доклада на Международном форуме по художественному переводу (Беларусь, 4-7 сентября 2009 года)

  Перу Рената Хариса принадлежат телесценарии: хроникального кинофильма «Дорога на Сабантуй», «Озари мне душу песней» – музыкального фильма, посвященного 100-летию Г.Тукая, пьесы «Серле алан» («Таинственная поляна»), «Кәкрүшкә» («Какрушка), «Абай бабай аланы» («Поляна Абай-бабая»), «Ильдус & Windows» для кукольного театра.

Не могу не отметить последнюю сказку. Ее сюжет сверхсовременен: в Интернете появился вирус Шурале, и у мальчика из-за этого завис компьютер. Но благодаря вирусу он познакомился с героями сказок Тукая. Вряд ли бы Ренат Магсумович написал эту сказку, если бы сам не владел компьютером.

Теперь его архив – не в толстых тетрадях, которые он вел много лет, записывая наиболее интересные события и впечатления, а на жестком диске личного компа.

На основе поэм Рената Хариса сняты телефильмы «Сәйдәш яры» («Возлюбленная Сайдаша»), «Камил Якуб», отмеченный дипломом на фестивале в Молдавии, поставлены радиоспектакли «Чехов базары» («Чеховский рынок»), «Бүре күзе» («Волчьи глаза»), «Гармунчы» («Гармонист»). Кстати, в последнем Ренат Магсумович сам играет на гармони.

В 2009 году Ренат Харис стал лауреатом Международной премии Чувашии имени Михаила Сеспеля. В 2011 году был удостоен большой литературной премии имени Расула Гамзатова за книгу стихов «Певчая ночь», выпущенную московским издательством «Вече» в переводе Николая Переяслова. Церемония награждения состоялась в рамках международного праздника «Дни белых журавлей», который традиционно проводится в Махачкале в день рождения его основателя Расула Гамзатова. В этом году праздник впервые за 25 лет проходил под эгидой ЮНЕСКО.

Безгрешных – нет. Все люди ошибаются.

В нас бесконечно спорят свет и тьма.

Вот и во мне две армии сражаются,

своей враждой меня сводя с ума.

Ренат Харис

 Известно публицистическое наследие Рената Хариса. Первые его выступления на страницах периодической печати относятся к 1965 году и связаны с его работой в качестве литературного сотрудника газеты «Татарстан яшьләре». Не мог не писать, когда был главным редактором газеты «Татарстан хэбэрлэре», литературного журнала «Казан утлары».

В 2006 году Ренатом Харисом были подготовлены доклады для научных конференций, посвящённых творчеству Мусы Джалиля и Габдуллы Тукая. Они были восторженно встречены публикой. В докладе «О поэтическом мире Тукая и гениальном», прозвучавшем 24 апреля на международной научно-практической конференции, посвящённой 120-летию Габдуллы Тукая, Ренат Харис поднял вопрос о важности адекватных оригиналам переводов стихотворений поэта на разные языки мира, и прежде всего на русский язык.

По мнению поэта, необходимо создать Центр стратегических изданий на базе Татарского книжного издательства, который занимался бы переводами и популяризацией творчества классиков татарской поэзии.

В статье «О психологической основе подвига Мусы Джалиля» (журнал «Татарстан», 2006, №2) Ренат Магсумович впервые сфокусировал внимание читателей на психологической основе гражданского и литературно-творческого подвига Мусы Джалиля, призывая учёных к более детальному исследованию данной проблематики.

 Удивительное соединение в себе сразу нескольких стихий как раз и является, на мой взгляд, отличительной чертой поэзии Рената Хариса, умеющего в одном стихотворении говорить одновременно как об осязаемо-бытовых, грубо материальных вещах и реально имевших место исторических фактах, так и о проблемах, так сказать, стопроцентно метафизического характера – к примеру, таких как влияние слова на жизнь, как связь сердца и неба или как преображающее воздействие любовной энергии на человека.

Высокая художественная образность, яркая метафоричность, глубокое философское и психологическое проникновение в каждую поднимаемую его творчеством тему в сочетании с простотой и узнаваемостью жизненных ситуаций придают поэзии Рената Хариса неповторимое своеобразие и индивидуальность, помогают остаться в памяти читателя как своей жизненной правдой, так и необычными художественными образами или афористическими высказываниями.

Сегодня, когда полтора десятилетия разрыва единого литературного и культурного пространства братских народов вчерашнего СССР почти напрочь вычеркнули из обихода всероссийского читателя имена многих национальных поэтов, русские переводы Рената Хариса не просто приоткрывают поклонникам поэтического слова дверь в современную татарскую поэзию, но знаменуют собой возвращение общества на путь жизненно необходимого для всех нас межнационального взаимодействия в области литературы и культуры.

Николай Переяслов

Из предисловия к книге «Испивший молнию»

Я – только капля среди волн Свияги!

Ренат Харис

  Теперь о творчестве Рената Магсумовича можно прочитать не только восторженные отклики, но и диссертации. Несколько месяцев назад в Москве Лилиана Сафина на кафедре русской литературы и журналистики XX-ХХI веков филологического факультета Московского педагогического государственного университета защитила работу на тему «Интертекстуальная диалогичность в поэзии Рената Хариса» на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

В 2000 году Фарида Хасанова в Казани защитила диссертацию на тему «Поэтика текстов стихов Рената Хариса», которая затем была издана отдельной монографией (2005 год).

Ренат Магсумович известен как художник. Его работы впервые масштабно были представлены в Музее имени А.М. Горького в апреле 1997 года. Его графические работы украсили сборник стихотворений под названием «Шигырь язган каләм белән» («Пером, пишущим стихи»).

А еще он является секретарём Союза писателей России. Много ездит по стране. Его приглашают на литературные праздники, научные конференции. Он член Геральдического совета при Президенте Татарстана, член редколлегии журнала «Наш Современник», член Главной редколлегии Татарской энциклопедии.

На нашей последней встрече я узнала о еще одном важном занятии Рената Магсумовича. Он показал мне альбом «Государственные символы Татарстана», выпущенный в 2005 году издательством «Магариф» на трех языках – татарском, русском и английском. Это результат серьезной исследовательской работы автора. Ведь в альбоме рассказывается не только о символах Республики Татарстан, но и о государственной символике Татарской АССР, Казанской губернии, Казанского ханства, даже Золотой Орды.

Оказывается, флагом ханства было желтое полотнище с изображением крылатого четырёхногого чёрного дракона со стреловидными языком и хвостом. Ренат Магсумович изучал с этих позиций историю Булгарского государства, Российской Советской Федеративной Социалистической республики. Он ссылается на российские и зарубежные источники, в том числе на описание Карлуса Алярда, изданного в Амстердаме в 1705 году и переведенного на русский в 1709-м.

Отдельная глава посвящена флагу и гербу Казани в разные исторические эпохи. Впрочем, флаг у столицы Татарстана появился только в постсоветские времена, и Верховный Совет РТ имел к этому событию непосредственное отношение. А вот казанский дракон – явление историческое.

Завершается альбом представлением неофициальных символов Татарстана – Малый минарет в городе Булгар, башня Сююмбеки, здание Казанского университета, казанское полотенце с красными ткаными узорами на концах – «символ чистоты, красоты, гостеприимности татарского дома» и народная песня «Туган тел» («Родной язык») на стихи классика татарской поэзии Габдуллы Тукая.

Книга хорошо иллюстрирована. Художественное оформление народного художника Татарстана Фариды Хасьяновой. Фотографии М. Козловского, Э. Хакимова и Ю. Филимонова. Рисунки В. Турина, Э. Турнерелли, Б. Урманче, Р. Загидуллина. Отпечатана на хорошей бумаге в ПИК «Идел-Пресс».

Видимо, издательская жилка совсем не случайна. Ренат Магсумович подарил мне буклет, выпущенный к его 70-летию (он отмечал юбилей в 2011 году), добавив при этом, что идея оригинального оформления принадлежит ему.

Страница юбилейного буклетаСтраница юбилейного буклета

– Какие слова сокрушают, как битва?

– Такие, что мысли ведут наши в бой.

– Какие слова могут резать, как бритва?

– Такие, что души кровавят собой.

Ренат Харис

На нашей последней встрече мы больше говорили о заседании Совета по культуре и искусству при российском Президенте. Официально ее повестка звучала так: «Культура России: ресурс развития страны и основа консолидация общества. Актуальные вопросы современной культурной политики».

Сейчас много говорится о российской национальной идее, чаще стали вспоминать о многонациональном российском народе. По мнению Рената Магсумовича, надо сохранять ресурсы многонациональной России, развивать их. Это и есть национальная идея для россиян.

Консолидация общества – это тоже очень важная идея, она тоже может стать на какой-то период национальной идеей.

Сам поэт в осмыслении сегодняшнего дня ищет подсказки в истории. Балет о Йусуфе, опера о Габдулле Тукае, драма о Фатихе Кариме, музыкальная драма о Рашите Вагапове, поэмы о мирном договоре Великих Булгар с Киевской Русью, об историке Худякове, художнике Фешине, революционерах Володе Ульянове, Муллануре Вахитове, Камиле Якубе…

Несколько раз поэт обращался к истории Золотой Орды. Сначала написал поэмы, потом либретто оперы «Идегей» для московского композитора Рашида Губайдуллина. Клавир был готов, композитор начал писать партитуру, но скоропостижно умер. Опера так и не увидела свет.

Когда руководство Татарского академического театра оперы и балета имени М. Джалиля обратилось к поэту с предложением написать либретто для национального балета, они с Резедой Ахияровой предложили на выбор несколько тем. Театр выбрал историю Золотой Орды.

Над балетом уже работает постановщик Георгий Ковтун. Премьера назначена на осень 2013 года. В либретто затронуты последние годы существования Золотой Орды, самые трагические ее страницы. Для удовлетворения своих амбиций один из правителей призывает на помощь иностранные войска, они приходят и разрушают великую страну...

Корреспондент сетевой газеты «БИЗНЕС Online» Татьяна Мамаева спросила Рената Хариса, какие он видит самые насущные проблемы в области культуры. Он ответил так:«В Татарстане такие же проблемы, как и во всей России».

А на вопрос, куда бы он вложил солидные деньги, если бы они у него были, сказал: «Я бы вложил их в развитие профессионального искусства – в профессиональную литературу, в профессиональный театр, в книгопечатание. Вложил бы в насущнейшее дело перевода произведений татарской литературы на основные языки мира. В библиотеки бы вложил. Наши работники культуры так же мало получают, как их коллеги в России. Вложил бы в оснащение учреждений культуры и искусства новым оборудованием, в создание специализированных школ для детей, для поддержки одаренной молодежи, в развитие татарстанского кино…» 

парадное фото с автографомПортрет Рената Хариса из буклета

Если честно, когда задумала поставить к очерку о своем давнем знакомом Ренате Харисе заголовок, который использовал в книге «Испивший молнию» автор предисловия – его постоянный переводчик Николай Переяслов – «Поэт – он равен ростом Богу…», немного затушевалась – не слишком ли громко? Но когда прочитала две книги, которые Ренат Магсумович подарил мне на нашей последней встрече, поняла, что не слишком.

Потому что в этих словах – не самооценка поэта, а выражение степени его ответственности за свою миссию на этой земле.

«Мир без поэтов очень бы быстро измельчал и выродился, превратившись в подобие банки с дерущимися на ее дне пауками. Поэт – всегда хотя бы немного выше подобной возни за сомнительные мирские привилегии, он задает миру своими стихами совершенно другие мерки и ориентиры, и, вынужденный под эти мерки подтягиваться, мир хотя бы немного становится лучше. Чище душой, светлее чувствами, добрее сердцем».

C этим суждением Николая Переяслова нельзя не согласиться. Но нельзя игнорировать и категоричную просьбу Рената Магсумовича взять другое утверждение из этой же книги:  «Поэт – он заместитель у народа». В этих словах много смысла: и о предназначении поэта, и о его месте в жизни народа, общества, государства, и о силе воздействия слова…

Чашу весов всё-таки перетянула просьба поэта.

Будем надеяться, что поэт Ренат Харис именно в этом качестве будет восприниматься в составе Совета по культуре и искусству.

Любовь АГЕЕВА

 

НАША СПРАВКА

Ренат Магсумови Харисов (литературный псевдоним – Ренат Харис) родился в 1941 году в семье сельских учителей. Место рождения: село Елховое Озеро Цельнинского района Ульяновской области. Национальность – татарин. Образование: высшее, окончил в 1963 г. Казанский государственный педагогический институт. Специальность по образованию: учитель русского языка и литературы.

1958-1959 – слесарь-сантехник СМУ-2 треста «Татсантехмонтаж», г.Казань

1959-1963 – студент Казанского государственного педагогического института

1963-1964 – учитель Арского педагогического училища, р.п.Арск, ТАССР

1964-1965 – инструктор Татарского обкома ВЛКСМ, г.Казань

1965-1965 – литсотрудник редакции газеты «Татарстан яшьлэре», г.Казань

1965-1971 – литсотрудник и ответсекретарь редакции газеты «Яшь ленинчы», г.Казань

1971-1973 – ответственный секретарь Союза писателей ТАССР

1973-1982 – заместитель министра культуры ТАССР, г.Казань

1982-1989 – главный редактор журнала «Казан утлары»

1989-1990 – заведующий идеологическим отделом Татарского обкома КПСС

1990-1995 – редактор газеты «Татарстан хэбэрлэре», народный депутат Верховного Совета Республики Татарстан, председатель мандатной комиссии

1995-1999 – заместитель Председателя Государственного Совета РТ, председатель Комиссии по установлению идентичности текстов законов Республики Татарстан на татарском и русском языках

Государственные награды и звания: заслуженный деятель искусств Республики Татарстан (1980), заслуженный работник культуры Чувашии (2002) и Каракалпакии (1980); лауреат Государственной премии Республики Татарстан им. Г. Тукая (1997), Республиканской премии им. М. Джалиля (1972), Международной премии Башкортостана им. Ф. Карима (1994); Международной премии Чувашии имени Михаила Сеспеля (2009); лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства (2005).

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Комментарии