Цитата
<...> Казань по странной фантазии ее строителей – не на Волге, а в 7 верстах от нее. Может быть разливы великой реки и низменность волжского берега заставили былую столицу татарского ханства уйти так далеко от Волги. Впрочем, все большие города татарской Азии, как убедились мы во время своих поездок по Туркестану, – Бухара, Самарканд, Ташкент, – выстроены в нескольких верстах от берега своих рек, по-видимому, из той же осторожности.
Е.Марков. Столица казанского царства. 1902 год
Хронограф
<< | < | Ноябрь | 2024 | > | >> | ||
1 | 2 | 3 | |||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
-
1923 – Родился живописец, заслуженный деятель искусств ТАССР, народный художник ТАССР Ефим Александрович Симбирин
Подробнее...
Новости от Издательского дома Маковского
Погода в Казани
Фотогалерея
Латиница: главное – не спешить!
- Зумарра ХАЛИТОВА-ТУМАШЕВА
- 17 декабря 2004 года
Татарский шрифт – понятие неоднозначное. Это и арабская графика, и латинская, и русская, то есть кириллица, которая ныне используется в нашей стране. Сегодня актуальным стал вопрос: какая из них наиболее приемлема как основа татарской письменности?
Я родилась и большую часть моего существования жила в советское время. Училась в русской школе, однако и татарский язык, к счастью, не совсем забыла, даже считается многими, что хорошо знаю. Но...
Попробую расшифровать это «Но...»
Мои родители – Рахим и Кашифа Тумашевы, хотя и родились до революции, выросли в окружении русских, пройдя обучение в русскоязычных учебных заведениях. Они свободно общались и с русскими, и с татарами, что, впрочем, свойственно было в то время татарской интеллигенции. Тумашевы отлично владели не только арабской графикой и кириллицей – им по школе была знакома и латиница. Оба не только хорошо говорили, но и грамотно писали на обоих языках. Поэтому смена шрифтов, которая происходила после революции неоднократно, для моих родителей не была слишком болезненной.
Другое дело – одноязычные татары, владевшие лишь татарским языком и, соответственно, знавшие только арабский шрифт. И таких было в татарском населении, изначально грамотном, подавляющее большинство. Уже в раннем детстве все посещали мусульманские школы при мечетях – медресе, где осваивали арабский шрифт.
И что же произошло? Грамотное население одним росчерком пера было превращено в неграмотное! Ведь большинство татар, как, впрочем, ряд других народов, башкиры, например, владели исключительно только арабской графикой.
Вспоминаю наш разговор на эту тему с Ризой Газизовым – выдающимся исследователем татарского и русского языков в свете их сопоставления. Незадолго до его смерти мне довелось сотрудничать с ним по редактированию татарско-русского словаря. Он отлично знал оба языка. Риза эфенди рассказал мне, что до революции служил офицером царской армии. И не сносить бы ему головы, если бы не пощадил его следователь, который не дал хода делу. Как человек большой эрудиции и безукоризненной грамотности, Газизов был принят на работу в Академию наук, где оказался свидетелем жуткой картины: во дворе этого научного учреждения были разведены костры, в которые безжалостно бросали все напечатанное или написанное арабским шрифтом. Помню, с какой болью Риза абый воскликнул: «Целое поколение татар оказалось неграмотным!»
Теперь представим такую картину: наиболее усердные и подготовленные татарские читатели все-таки приложили максимум усилий и овладели латиницей, на которую власти заставили их перейти с арабской графики. Ура! Однако радость длилась недолго. Вскоре появилось новое решение: заменить латиницу кириллицей. Зачем? Не вдаваясь в подробности, предположу: чтобы и русские могли читать татарские и другие тексты. Замечу, что цель не была достигнута, ибо без знания татарских слов никто не может на кириллице прочитать их с правильным произношением. Поэтому без чужой помощи даже обрусевшие татары лишены возможности читать в подлиннике татарских авторов.
Теперь попробую ответить на вопрос: следовало ли переходить с арабской графики на латинскую? Вопрос остается спорным, и я не берусь дать сию минуту однозначный ответ. Но убеждена: с такой реформой ни в коем случае спешить нельзя! Первые несколько лет население должно привыкать к новой графике, не забывая и старую. Зачем уничтожать уже имеющуюся культуру, ведь она имеет общепланетарное значение и распространение! И тем более, что она имеет повсюду глубокие корни.
Какой же из трех шрифтов наиболее приемлем для татарской письменности? Пусть отвечают на этот вопрос исследователи, отвечают аргументировано и по-настоящему научно. Я же могу лишь высказать свое мнение.
Латиница имеет много преимуществ по сравнению с двумя другими алфавитами: в ней буквы наиболее адекватны произношению. В свои семьдесят восемь я приступила к освоению арабского шрифта, чтобы прочитать пьесы, написанные моим отцом: Рахим Исмагилович Тумашев был из ранних драматургов и артистов, был опытным режиссером, о чем свидетельствуют его драмы, многочисленные программы и афиши спектаклей, поставленных и сыгранных с его участием. Поближе познакомившись с арабской графикой, прихожу к мысли, что современным, то есть обрусевшим татарам, не одолеть ее: одна и та же буква здесь нередко выражает много разных звуков и, наоборот, многие звуки отображаются несколькими способами. Трудно, а то и непосильно большинству татар нашего столетия прочитать такой текст!
Похожая картина и при использовании кириллицы, о чем я уже сказала выше. А вот «татарская» латиница способна преодолеть это препятствие.
Но если мы не хотим иметь новую пропасть в развитии татарской грамотности, ни в коем случае нельзя спешить, Как говорится, поспешишь... Вот именно!
Зумарра ХАЛИТОВА-ТУМАШЕВА