Пишем о том, что полезно вам будет
и через месяц, и через год

Цитата

<...> Казань по странной фантазии ее строителей – не на Волге, а в 7 верстах от нее. Может быть разливы великой реки и низменность волжского берега заставили былую столицу татарского ханства уйти так далеко от Волги. Впрочем, все большие города татарской Азии, как убедились мы во время своих поездок по Туркестану, – Бухара, Самарканд, Ташкент, – выстроены в нескольких верстах от берега своих рек, по-видимому, из той же осторожности.

Е.Марков. Столица казанского царства. 1902 год

Хронограф

<< < Ноябрь 2024 > >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
  • 1954 – Состоялось торжественное открытие памятника студенту Владимиру Ульянову, приуроченное к празднованию 150-летия Казанского университета

    Подробнее...

Новости от Издательского дома Маковского

Finversia-TV

Погода в Казани

Яндекс.Погода

В память о поэте Равиле Бухараеве – его стихи

Вечер памяти известного татарского поэта и общественного деятеля Равиля Бухараева состоялся в Доме-музее В. Аксенова 26 сентября 2013 года. Вела его вдова поэта Лидия Григорьева, которая специально для этого приехала из Лондона, где супруги жили 20 с небольшим лет.

А на другой день на Старотатарском кладбище состоялось публичное открытие мемориала Равилю Бухараеву.

«Когда вернусь в казанские снега...»

Утром Лидия Николаевна дала пресс-конференцию в информационном агентстве «Татар-информ», где они вместе с казанским скульптором Дмитрием Кузнецовым рассказали об этом мемориале.

На вечере в Доме-музее Аксенова, по замыслу Лидии Григорьевой, казанские поэты разных поколений прочитали стихи Равиля Бухараева, при этом стихотворение выбирал каждый сам.

«И даже если разные поэты выберут одно и то же стихотворение, то это только усилит понимание того, что поэзия Равиля Бухараева по-прежнему трогает сердца и души людей, причастных к созданию прекрасного», – так предварила Лидия Николаевна встречу с давними знакомыми и почитателями творчества своего мужа. Но, как оказалось, повторений не было. Каждый выступающий нашел в его творчестве что-то свое.

Звучали ранние произведения и поэтические философские размышления позднего времени, отрывки из поэм и небольшие стихотворения, переводы Дэрдменда, Габдуллы Тукая и Мусы Джалиля. И если было что-то, что их объединяло, кроме автора, то это был некий символизм, который присутствовал в поэтических строках. В них угадывался провидческий дар большого мастера, который очень хорошо знал свою миссию на земле. Как-то в интервью газете «Казанские ведомости» (2011) он обозначил ее так:

«Я служу Аллаху и своему народу – и в этом вижу смысл жизни. Во мне живет желание рассказать о нас, татарах, и нашей великой культуре всему миру».

Поэта, прозаика, переводчика, драматурга, лауреата Государственных премий им.Г.Тукая и им.М.Джалиля Равиля Бухараева не стало 24 января 2012 года.

Стихи читали самые разные люди: друзья, просто знакомые, люди, которые не знали его лично. Большинство, готовясь к вечеру, имело печатные строки, а ректор Казанской консерватории Рубин Абдуллин читал наизусть.

 

Попутно почти все выступающие вспоминали свои встречи с Равилем Бухараевым. С кем-то он учился в одном классе, с кем-то встретился в легендарном объединении казанских поэтов «АРС» при Казанском государственном университете. Кстати, его создатель и руководитель, замечательный поэт Николай Беляев, который не так давно вернулся в Казань, по болезни не сумевший посетить это собрание, прислал свою жену - Лару Чернышеву, которая зачитала его письменное приветствие.

Как призналась Лидия Григорьева, формат этого вечера она позаимствовала в Грузии, где в нынешнем году в рамках международного фестиваля русско-грузинской поэзии состоялся вечер памяти Равиля Бухараева.  Поэты из разных стран читали стихи коллеги из Казани. Очень важно, отметила Лидия Николаевна, что идея провести вечер была высказана оргкомитетом фестиваля.

«В Грузии прозвучало, что он не русский, татарский или советский поэт, а человек всемирного масштаба, – сказала поэтесса. – Я бы хотела, чтобы такое же отношение было к нему на родине Равиля Бухараева, которую он беззаветно любил. Он всю свою творческую жизнь посвятил Казани и истории Татарстана».

Лидия начала свое предварительное выступление с того, что призналась, что до сих пор не ощущает себя вдовой. Равиль Раисович по-прежнему с ней, с миром. Издаются его произведения, публикуются стихи и фрагменты прозаических сочинений. К ней часто обращаются с просьбой написать комментарий или предисловие. Она готовит к печати то, что по каким-то причинам еще не издано, часто по причине особой требовательности Равиля Бухараева к качеству написанного. Она радуется, что есть «социальный заказа» на творчество мужа.

Лидия Николаевна посетовала на то, что заказчиками чаще являются издательства других городов, а не Татарстана. В Москве была издана авторская книга самой Лидии Григорьевой – «Вечная тема. Избранные стихотворения и поэмы». В ней есть ее стихи, посвященные мужу и его строки о жене.

Как оказалось, эта книга была выдвинута на премию национального конкурса «Книга года», и в начале сентября нынешнего года на Международной книжной ярмарке в Москве Лидия Григорьева получила за нее золотой диплом финалиста. Всего на эту премию претендовали авторы около 700 книг из 127 российских издательств.

На вечере в Доме-музее Аксенова можно было купить книги поэта, и прежде всего его пятитомник, который, к сожалению, не появится, поскольку основной тираж будет продаваться в Москве и Лондоне. А вот книгу Равиля Бухараева «Ностальгия по Откровению», в которой он обобщил свои взгляды на религию, желающие получили бесплатно. Это был подарок от Ахмадийской мусульманской общины Казани.

Была представлена на вечере и новая книга на английском языке – перевод знаменитого романа-эссе «Письма в соседнюю комнату. Зерцало молчания», которая появилась недавно и была не так давно презентована в Лондоне (русское издание 2010 года можно купить в интернет-магазинах). Эту книгу за рубежом назвали экзистенциальным шедевром. На вечере в Казани прозвучало еще одно метафорическое определение – это внутренняя вселенная поэта.

Осуществил перевод известный английский поэт и переводчик Пушкина Джон Фарндон. Как сообщила Лидия Николаевна, он к тому же еще и композитор, поэтому ему удалось сохранить не только метафоричность, но и музыкальность каждой фразы оригинала.

 «...проза Равиля – это проза Поэта. И так чудесно все совпало, что переводил ее с большой любовью тоже современный английский поэт и музыкант.

Расскажу нечто удивительное. Этим летом Джон посетил наш лондонский дом, который ярко, незабываемо и довольно подробно описан в некоторых главах книги. Дом как бы один из героев книги. Джон захотел увидеть и этого героя, и героиню, потому что в книге много страниц открытым текстом посвящено именно мне. Джон провел в нашем доме целый день. Он благоговейно касался вещей и предметов, так или иначе отраженных на страницах книги. Он их «узнавал в лицо» по тем описаниям, которые прочитал в книге!

Я подарила Джону шелковый стеганый узбекский халат, в котором Равиль ранним утром перед работой курил в саду свою знаменитую трубку перед тем, как подняться на второй этаж к компьютеру. Джон потом написал мне, что он теперь по утрам тоже сидит в этом халате в своем зимнем саду на крыше высотного дома в центре Лондона. Так ему легче войти в образ автора, чтобы прочувствовать текст до самых глубин и ощутить вдохновение! Получается, он работает прямо по системе Станиславского!

 Разве это не чудо – такой чуткий и понимающий переводчик? Таких чудесных явлений и проникновений в последний год случилось немало со всем тем, что касается творчества Равиля. У меня даже фраза появилась для таких случаев: «Равиль был бы рад!»

Из интервью Лидии Григорьевой газете «Казанские ведомости»

Вечер-презентацию в Лондоне, назвали «Русская чаша». Звучали стихи и народные мелодии, а также воспоминания о Равиле Бухараеве, который объединил в своей жизни самых разных людей, порой далеких друг от друга. И не только в смысле расстояний.

В Казани очень неожиданным было воспоминание о том, как Равиль Бухараев помог организовать выезд в Лондон одной нашей спортивной команды, потом способствовал обменным визитам спортсменов. И один из тех спортсменов с большой благодарностью говорил об огромной заслуге Равиля Раисовича, который помог сближению культурного пространства Лондона и Казани.

С большим интересом было выслушано выступление представителя Ахмадийской мусульманской общины Казани, который довольно прилично говорил на русском зыке. Он вызвал оживление в зале, когда сказал, что, приехав в Казань, знал в этом городе две фамилии — Лев Толстой и Равиль Бухараев, которого увидел когда-то на телеэкране.

Эта община появилась тоже благодаря Равилю Раисовичу. Когда-то он нашел Бога в этом удивительном учении и много способствовал его распространению среди соотечественников и мусульман всего мира.

На вечер памяти в Казань из Лондона приехали два представителя Ахмадийской мусульманской общины Великобритании.  Они не выступали, но внимательно слушали говорящих, хотя, как оказалось, русского языка оба не знают.

Вечер завершила Лидия Николаевна, которая прочитала известное всем присутствующим стихотворение «Когда вернусь в казанские снега». Это органично завершило рассказ о провидческом начале в творчестве Равиля Бухараева.

Признаюсь, стихотворение меня в этот раз просто шокировало. В нем Равиль обещал умершему сыну Василию быструю встречу. После смерти поэта знакомое стихотворение зазвучало совсем по-другому. И хотя после этого поэт прожил еще много лет, стихи все-таки материализовались…

Кто знает, может, такое настойчивое предсказание ранней кончины и заставляло Равиля Бухараева торопиться в трудах.

  Крылья, как у ангела…

На следующий день, 27 сентября, состоялось публичное открытие мемориала Равиля Бухараева на Старотатарском кладбище.

Лидия Николаевна выразила слова благодарности Министерству культуры Татарстана, которое по собственной инициативе заказало эту работу скульптору и оплатило ее.

Автор памятника, казанский скульптор Дмитрий Кузнецов, рассказал во время пресс-конференции в ИА «Татар-информ», что прежде чем приступить к работе, читал произведения Бухараева, а также консультировался при помощи Интернета с вдовой писателя – поэтессой Лидией Григорьевой. Ему нужно было понять поэта, его мир, его масштаб, его значение для современников.

«Мы с ним долго переписывались, обсуждали, как лучше сделать памятник. Дмитрий поехал сам на кладбище, чтобы увидеть пространство, в котором памятник все будет существовать», – сообщила Лидия Григорьева.

Скульптор признался, что создал несколько десятков эскизов памятника, прежде чем был определен окончательный вариант. «Все было не то, мы не могли нащупать изюминку. Потом Лидии Николаевне пришли на память стихи Равиля Бухараева со словами «Я не камень со сломанным крылом» – и возникла идея крыльев», – рассказал Дмитрий Кузнецов.

В результате надгробный памятник получил вид белой стелы с двумя распахнутыми темными крыльями по бокам. На стелле —  аят из Корана, который был на кольце Равиля Бухараева. С тыльной стороны «крыльев» – сканы обложек книг Равиля Бухараева. Лидия Николаевна собирала их, можно сказать, со всего мира». Не все бухараевские издания оказались в их домашнем архиве.

Они пытались совместить в памятнике светское и религиозное. И им это удалось.

Преодолев сложности пространства вокруг надгробия, скульптор разместил его так, кто памятник виден с аллеи. Поэт похоронен неподалеку от своих родителей. Напомним: его отец – известный казанский ученый, профессор Казанского государственного университета Раис Гатич Бухараев (Для тех, кто хочет поклониться праху Равиля Бухараева – ищите 6 аллею, с нее сворачивайте на 32).

На правом «крыле» – портрет писателя. «Я знаю, что в исламе нет изображений на памятниках. Поэтому я проконсультировалась с представителями мусульманской Ахмадийской общины, к которой принадлежал Бухараев, объяснила, что он начинал как поэт советский, что у нас есть традиция изображать портреты – и получила благословение без проблем».

Нелишне добавить, что Дмитрий Кузнецов – автор нескольких надгробий известным деятелям татарской культуры. В 2012 году именно ему заказали реставрацию мемориального комплекса Габдулле Тукаю. Совсем скоро мы увидим памятники на могилах Шамиля Закирова, Шауката Биктемирова, Туфана Миннуллина…

Надеемся, что это был не последний вечер памяти Равиля Бухараева. Как заметил в своем выступлении Ринат Ахметзянов, Казань, увы, умеет забывать своих преданных сынов. И нужны какие-то усилия, чтобы имя знакового поэта нашего времени, оригинального философа и просто достойного человека не забылось.

Слушая людей, которые знали Равиля Бухараева, его верную спутницу жизни – Лидию Григорьеву, которая сегодня сознательно поставила на первое место своей творческой жизни мужа, очень хотелось в это верить.

 

***

Равиль БУХАРАЕВ

 

Когда вернусь в казанские снега,

мы разглядим друг друга в свете Бога,

и я пойму, о чем была туга,

и я пойму, зачем была дорога...

Мой мальчик, потерпи еще немного,

пока вернусь в казанские снега...

Мне кажется, я за двоих живу.

Мои глаза, промытые слезами,

еще не перестали быть глазами,

и уши слышат словно наяву

твой голос – в Лондоне или Казани:

мне кажется, я за двоих живу.

С московской фотографии смешной

ты указуешь путь назад – в начала

терзаний и предательств, мальчик мой.

Уже тогда в душе моей звучала

казанская метель и намечала

заснеженный и вьюжный путь домой...

Но где наш дом? Давно кружит пурга

по-над страной в развалах бурелома;

не различить ни друга, ни врага,

дорога, как и прежде, незнакома,

но знаю я, – ты, слава Богу, дома, –

когда иду в казанские снега...

Отчизна, как всегда, едва видна.

Бог не нагрузит нас чужою ношей.

Твои надежды предала страна,

но грязь и кровь забелены порошей:

снега – они сияют, мой хороший.

Отчизна, как всегда, едва видна.

Теперь один я делаюсь старей.

Мне оклик твой с небес – порукой чести:

в ночи кромешной четче и острей

я слышу от тебя скупые вести;

но живы мы не порознь, а вместе,

пускай один я делаюсь старей.

Когда в душе вздымается пурга,

когда со всех чужбин в святые дали

зовут меня казанские снега,

я знаю, – как и ты, снесу едва ли

всю эту ложь, но сладко и в опале,

когда зовут казанские снега.

За неизбывный, нервный непокой,

несклад и небыль, невидаль и несыть

уже сполна заплачено тоской.

Былого не обмерить и не взвесить...

Устав чудить, мечтать и куролесить,

во сне твоих волос коснусь рукой...

Мой мальчик, потерпи еще чуть-чуть,

Уже не так долга моя дорога.

Когда-нибудь, малыш, когда-нибудь

мы разглядим друг друга в свете Бога.

Все было – горе, счастье и тревога...

В казанские снега ложится путь.

 12 декабря 2003 года

 

Лидия ГРИГОРЬЕВА

Р.Б.

 

Житейских радостей
заёмный жёсткий жмых,
запромыслительное зла столпотворенье...
А ты, грустнейший из печальников земных,
своё мне посвятил стихотворенье.

 

Уже к земному сердце не лежит,
а роз потусторонних – не взрастила...
Я палец уколола, мне не жить,
а спать и спать. Я этот мир – простила.

 

Да только вот... Простил ли он меня?..

Я, может быть, прощения не стою.
Глаза закрою среди бела дня
и побледнею, как перед бедою.

 

В душе свинец расплавленный застыл.
В саду моём разор и окаянство.
А для того, кто так меня любил,
я вымолю и время, и пространство.

 

Он предан был. И предан был не мной.
Но восставал из пепла в новой силе.
Мы вместе одолели путь земной,
который стал и чужд, и непосилен.

 

Но только мне. О нём не говорю.
Он одолеет жизни быстротечность.
Сад тоже смотрит утром на зарю,
а к вечеру вперяет взоры в вечность...

 

 НАША СПРАВКА

Равиль Раисович Бухараев родился 18 октября 1951 года в Казани в семье выдающегося ученого Раиса Гатича Бухараева. В 1974 году окончил механико-математический факультет Казанского государственного университета, а в 1977 году – аспирантуру ВМК МГУ по кибернетике.

Бухараев начал печататься с 1969 года. В 1977 году стал членом Союза писателей СССР.

В 1990 году уехал в Великобританию. В 1992-2007 годах работал штатным сотрудником русской службы «Би-би-си».

Автор книг стихов: «Яблоко, привязанное к ветке», «Редкий дождь», «Знак августа», «Время цветов. Книга поэм», «Комментарии к любви» и др. Также он – автор исторических книг: «Казань. Зачарованная столица», «Модель Татарстана», «кукольных» пьес в стихах: «Звездочка-ромашка», «Волшебные сны Апуша», «Сказка о двух монетах», а также драматической пьесы в стихах «Железная горошина».

Книга прозы «Дорога бог знает куда. Книга для брата» (1996) выдвигалась на премию «Русский букер» 1997 года и попала в шорт-лист премии «Северная Пальмира» в 1999 году. Выпустил книги на английском языке: «Азан: Исламская поэзия поволжских татар», «Модель Татарстана», «Ислам в России. Четыре времени года», «Историческая антология татарской поэзии», «Казанский кремль сквозь века».

Бухараев переводил произведения татарских поэтов, печатался как критик в журнале «Новый мир» и др. Равиль Бухараев – заслуженный деятель искусств Республики Татарстан обладатель премии журнала «Сельская молодежь» – медали «Золотое перо» (1983), лауреат премии РТ им. Джалиля (1986) и государственной премии РТ им. Тукая (2006).

18 октября 2011 года в Казани состоялся праздник поэзии, посвященный 60-летию со дня рождения Равиля Бухараева и 40-летию его творческой деятельности. Бухараеву был вручен орден единения Организации Объединенных Наций за заслуги в области объединения человечества, к которому он был представлен посольствами Российской Федерации в Бельгии, Франции, Люксембурге, Голландии.

Последнее его выступление на публике связано с участием в Международном поэтическом фестивале им. Н.Лобачевского в Казани в начале декабря 2012 года.

25 января 2012 года Равиль Бухараев скончался в Лондоне на 61-м году жизни.

Писатель состоял в ПЕН-клубах Венгрии и США, Всемирной академии искусства и культуры (Калифорния – Тайвань), Международной академии поэтов (Мадрас), Европейского общества культуры (Венеция). Бухараев писал на русском, татарском, английском и венгерском языках.

 

Лидия Николаевна Григорьева родилась на Украине, раннее детство провела на Крайнем Севере, среднюю школу закончила в Луганске, а высшее образование получила на историко-филологическом факультете Казанского университета.

Первая публикация ее стихов состоялась еще в школьные годы, но она по праву считает Казань «родиной своих стихов», потому что именно в студенческие годы, которые пришлись на конец шестидесятых, сформировалось, как она сама считает, ее поэтическое мировоззрение. Тогда же ее стихи стали постоянно появляться на страницах казанских газет, во всесоюзных альманахах и в коллективных сборниках молодых поэтов, изданных в Таткнигоиздате («Приметы века» 1974, «Свидание» 1978).

С 1973 по 1993 годы Лидия Григорьева жила в Москве, где занималась исключительно литературным трудом. Ее стихи, статьи и переводы поэзии разных стран публиковались в журналах «Новый мир», «Юность», «Знамя», «Литературная Учеба», «Дружба народов» и мн. др. В московских издательствах вышли книги ее стихов («Майский сад» изд. Современник, 1981, «Свет виноградный», изд. Современник,1984, роман в стихах «Круг общения» изд. Советский писатель, 1988, «Пейзаж перед битвой», изд. Столица 1992), книга четверостиший «Любовный голод», изд. Пенаты, 1992).

Все эти годы Лидия Григорьева продолжала работать над переводами татарской поэзии. Ее новые стихи, переводы и рецензии на ее книги регулярно появлялись в казанской печати. Проходили ее творческие вечера в Казанском университете, в библиотеках и музеях города.

С 1990 года они с мужем жили в Лондоне, но часто приезжали в Казань. Их совместные и раздельные творческие вечера и презентации книг проходили в Казанском университете, в Национальном музее, в музее Горького, в консерватории и Национальной библиотеке.

Стихи Лидии Григорьевой, ее художественные эссе об Англии, иллюстрированные ее же фотографиями, неоднократно появлялись в последние годы на страницах журнала «Казань».

Лидия Николаевна Григорьева – автор девяти поэтических книг и двух романов в стихах. Член Союза писателей России (1984), член Всемирной Академии искусства и культуры (Калифорния-Тайвань, 1994), Международной Академии поэзии (Мадрас, Индия, 1995), Европейского общества Культуры (Венеция, 1995), член Международного Пен-клуба (Нью-Йорк, 1999). Она автор и ведущая многих радиопрограмм на российском радио и радио Би-би-си, а также телевизионных программ и телефильмов «Цветаева в Лондоне», «Гумилев в Лондоне», «Скрябин в Лондоне» и мн. др.

Стихи Лидии Григорьевой переведены на английский, японский, китайский, венгерский, французский, грузинский, армянский, чешский, словацкий, арабский и другие языки.

 Фото автора

Прошу прощения за плохое качество любительских снимков

На нашем сайте вы найдете несколько публикаций, посвященных Равилю Бухараеву:

«Сказ о Казани» – от Равиля Бухараева и «ТАИФ» 14 августа 2005 года

 Задумано при жизни Равиля Бухараева 25 апреля 2012 года

Равиль Бухараев в Казани и везде  31 мая 2012 года

День поминовения Равиля Бухараева. 24 июля 2012 года

Скоростной режим жизни Равиля Бухараева 18 октября 2012 года

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить